Por qué el brillante Inti los ha abandonado
Por qué la madre Luna no los protege
Negros nubarrones amenazan a los valientes
Los cerros se ocultan tras las nubes
Cientos de muertos ya quedaron en Tiocajas
Los enemigos españoles quieren llegar a Quito
Avanzan por los estrechos caminos
Los caballos y los jinetes españoles
Avanzan con gritos de enemigos
El cacique Tisaleo no traicionara a Rumiñahui
Los detendrán con sus propias vidas
el camino estará cerrado para ellos
Los valientes panzaleos en el valle se concentran
Hacen sonar sus grades tambores de guerra
El vigía anuncia que se ven a las tropas españolas
Ya se escuchan disparos de arcabuces enemigos
Los panzaleos y los españoles se encuentran
Frente a frente sus miradas se cruzan
Relinchan los caballos, se disparan las armas
El olor a sangre y las columnas de humo blanco
Se levantan y aterran al joven vigía
Gritos desesperados se levantan d1esde el valle
Tres días y tres noches dura el combate
Pero un estruendo espantoso detiene la batalla
El Tungurahua con la fuerza del interior de la tierra
Ruge brama grita y vomita fuego
Los panzaleos se detienen
la montaña sagrada ha dicho basta ya
la divinidad de los Andes ha intervenido
el destino ya ha dicho su palabra de augurio
El cacique Tisaleo se ha batido como un puma
Como un puma ha defendido a su aliado Rumiñahui
Han vengado la muerte del Inca Atahualpa.
El cacique Tisaleo
sin piedad fue fusilado en la plaza del poblad como venganza y castigo
a su rebelión osada.
Los guerreros tisaleo
a la batalla sangrienta
la imagen de la Inga Palla
a la explanada sacaron
para que resguarde y cuide
como madre protectora
a los guerreros valientes.
Desde este acontecimiento
a la rebelión llamaron
la Batalla de Inga Palla
TISALEO MAKANAKUY
Inti yaya imamantatak ñukanchikta hichushkanki.
Killa mama imantatak karuyashkanki.
Yana puyu ñukanchikta manchachikunmi
Urkukuna puyu ukupi chinkarikunmi
Patsak patsak wañushka, Tiocajaspi sakirishkami
Millanay españolkuna kituman chayasha ninmi.
Kichki ñankunata shamukunmi.
Caballopi sikashka, chay wayra apamushkakuna
piñak piñak kaparishpa shamukunmi.
Tisaleo apukka mana Rumiñawita sakinkachu
Kikin kawsaywanmi españolkunata harkankami.
Wayra apamushkapakka, ñanta wichkashkami kan.
Sinchi panzaleokuna pampapi tantanakunmi Makanakuna wankarkunata uyachinmi.
Tukrik[1], español aukakuna shamukukta, riksichinmi.
Españolkunaka illapakunata tukyachinmi.
Panzaleokuna españolkunawan ñawirikunmi.
Paypura rikunakunmi
Caballokuna kaparinmi, illapakuna tukyarinmi.
Yawar yakushina hicharinmi, kushnika amsayachinmi,
Tisaleo waylla tijrarta wamrata manchachinmi.
Pampapi kapariykuna ninanta uyarinmi.
Kimsa puncha, kimsa tuta makanakunmi.
Shina kakpi, shuk hatun kapariy uyarinmi.
Mama Tunkurawa kulun nishpa uyachinmi.
Ninata shitashpa manchachinmi.
Chayta rikushpa panzaleokuna kasilla tukunmi.
Urku sinchita rimashkami,
makanakuyta tukuchinami kan, nishpa.
Ñukanchik kawsay tukurina pacha chayamushkami.
Tisaleo wamraka puma shina makanakushkami.
Rumiñawita sinchita yanapashkami.
Atawallpa wañuymanta makanakushkami.
Tisaleo apukka
Llaktapa pampapi wañuchishka karkami.
Sinchita hatarishkamanta
Piñarishpa wañuchirkami.
Tisaleokuna runakunaka
yawar makanakuyman
Inga Palla rikchata
Pampaman aparkami
Paymi mamashina
Paykunata makanakukkunata
allí rikuchun nishpa
Chayta yuyarinkapak
Chay hatariytaka
Inga Palla makanakuy shutichirka.
Traducción: Luis Montaluisa Chasiquiza (doctor en Lingüística)
[1] Tukrik, según el diccionario de Gonzales Holguín de 1608, p. 345, ttocricuk, viene del verbo ttokrini, ttokrikuni, que significa: “estar a la mira, y atalayar y prevenir los daños, tener cuidado, o algún cargo de otros”. Según el lingüista Rodolfo Cerrón-Palomino, la palabra ttocrik o ttocricuk; al igual que otras muy simbólicas” es proveniente de la lengua pukina, de la misma manera que inti viene de titi ‘sol’ en pukina, etc. El inca Garcilazo de la Vega, se equivoca cuando dice que ttokrik está está mal escrita y que debe escribirse “tukuy rikuq” con el sentido de ‘el que lo ve todo’. Al parecer existía la palabra tukrik ‘vigía, atalaya’ en la lengua pukina de donde llegó al kichwa.
![]()